Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cãi cọ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cãi cọ" se traduit en français par "dispute" ou "querelle". Il désigne une situationdeux personnes ou plus s'expriment de manière animée sur un sujet, souvent avec des désaccords. C'est un terme utilisé pour parler de conflits verbaux, mais il ne peut pas impliquer de violence physique.

Utilisation

Le mot "cãi cọ" est souvent utilisé dans des contextes informels. On l'emploie quand on parle d'arguments entre amis, membres de la famille ou collègues.

Exemple
  • Câu ví dụ (Exemple) : "Hôm qua, tôi thấy hai người cãi cọcông viên." (Translation: "Hier, j'ai vu deux personnes en train de se disputer dans le parc.")
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "cãi cọ" peut être utilisé pour décrire des débats animés ou des discussions où les opinions divergent fortement, mais où le respect mutuel est encore maintenu. Par exemple, dans des discussions politiques ou philosophiques.

Variantes du mot
  • Cãi nhau : Un autre terme courant qui signifie la même chose que "cãi cọ". Il est souvent utilisé de manière interchangeable.
  • Cãi vã : Une variante qui a une connotation légèrement plus forte, souvent impliquant des accusations ou des reproches.
Différentes significations

En général, "cãi cọ" est principalement utilisé pour désigner des disputes verbales. Cependant, dans certains contextes, il peut aussi désigner des discussions vives qui ne sont pas nécessairement négatives, mais plutôt passionnées.

Synonymes
  • Tranh luận : Cela signifie "débat" ou "discussion" et peut être utilisé dans un contexte plus formel.
  • Cãi nhau : Comme mentionné précédemment, ce mot est un synonyme courant.
Conclusion

En résumé, "cãi cọ" est un mot utile pour décrire des disputes ou des désaccords en vietnamien.

  1. như cãi nhau

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "cãi cọ"